2011年2月28日 星期一

Mark Twain's "The Innocents Abroad"

這本書是當時的年輕記者Mark Twain於1867採訪美國第一個赴歐觀光旅行團的報導。從此,觀光不再是個人或家庭的事。而是可以由業者集合一群原本不相識的人,包租郵輪,旅館,導遊所進行的商業活動。在一百多年後的台灣,當時是全國性大新聞,俄國沙皇要親自接見的旅行團,可以說是習以為常。反倒是,原本在一百四十年前大家習以為常的旅遊方式,在台灣成了會讓老同事們嘖嘖稱奇的"自由行"。
Mark Twain 的詼諧幽默但又一針見血的評論永遠會讓讀者拍案稱奇,擊掌叫好。這本書(他的第一本非小說類著作)也不例外。有趣的是,文中所述的許多歐洲國家的社會現象和景色以及觀光客的行徑。和今日的狀況相去不遠。比如說,郵輪上的旅客絕大多數是退休老人,導遊只想帶遊客到"特約商店"購物而非參觀景點(原來導遊的行為模式從第一個旅行團開始至今不變,真是歷史悠久)。
Mark Twain在法國和義大利的行程的大部,我在他一百三,四十年後也同樣造訪。如果不曉得書名和作者,我可能會覺得該書所描述的就是近幾年的旅遊經歷。個個景點姑且不論,連社會現象也所去不遠。比如說,Naples的髒亂,垃圾往往從天而降(垃圾就從住家窗戶往街上倒),也是我整整在一百四十年後所親眼目睹(知道和Mark Twain看到一樣的景象,當初的不快略有消減)。他在巴黎餐廳點菜的遭遇,也讓我心有戚戚焉。當然,這一百四十年還是有些不一樣:我們現在可以搭Funicular而非騾子上維蘇威火山。
本書略有不足的,還是在翻譯。其實,這本書的譯筆要算好的。只是,譯者明顯的不熟悉歐洲語言和史地。誤譯處所在多有。法國和義大利的部分,我很容易看出這些誤譯或誤註,然後在心裡把它改正。但希臘,黑海,中東的部分,則指好聽天由命了。另外,譯者把coach翻成汽車,而非常用的驛馬車,更讓人有時光錯置的感覺。